Uygun Çeviri etkin iletişim araçları

Çeviri bir dildeki metnin anlamını, hedef dildeki- Diyalekt terimleri ve yeni kelimeler
metne aynı mesajı taşıyacak şekilde- Açıklanamayan kısaltmalar
yapılan iştir. Çeviri yaparken her iki dilde de göz- Kişi, kurum ve yer adları gibi bazı terimlerin
önüne alınması gereken ayrıntılardoğru biçimlerinin kullanılması (çoğunlukla
vardır; bunlar her iki dilin dilbilgisi kuralları, deyimleri,hedef dile bu terimlerin resmi kullanımı olan
terminolojisi gibidir. Çeviri yapma konusunda yeni olançeviriler mevcuttur ancak kaynak metinde
kişiler diller arasında kelimelerin birebirbulunmadıkları takdirde bulmak zor olabilir)
karşılıkları olacağına inanma- Anlaşılmayan jargon
yanılgısına düşerler. Kelimeleri anlamak ve- Anlaşılmayan deyimler
hedef dile dönüştürmek için sözlük- Argo
kullanmanın yeterli olacağını- Kaynak metinde gereksiz tümce kullanılması
düşünürler ancak çeviri bundangibi biçimsel farklılıklar
fazlasını gerektirir. İyi bir çeviri, dil bilmenin- Diller arasında noktalama işaretlerinin kullanım
haricinde bazı niteliklere sahip olmayı gerektirir.farklılıkları
Çevirmenin edebiyata olan yakınlığı,Diğer:
yorumlama yeteneği, yazın konusundaki- Uyak, cinas ve hece ölçüleri
yeteneği ve tecrübesi gibi... Şu anda birçok- Dilin, ses uyumu ya da uyuşmazlığı gibi zor
bilgisayar programının ya da google gibi aramafark edilebilen ancak önemli olan özellikleri
motorlarının sunduğu bilgisayar destekli- Oldukça spesifik kültürel nitelikler
çeviriler vardır ama geleneksel olarak çeviri insan- Mizah
etkinliğidir. Bilgisayar destekli çeviri programlarında- Bir kültürde yaygın olarak bilinen ancak
çevirmen daha önceden yapmış olduğudiğer bir kültürden uzman olmayan bir kişinin
çevirileri veritabanına (database) ekler, aynıbilemeyeceği terimler. Bu tür terimler genellikle ek
konuda sonraki zamanlarda çeviri yapması halindeolarak açıklama gerektirir
önceki çevirileri veritabanından çağrılırÇevirinin bir sanat mı yoksa zanaat mı olduğu
ve bu şekilde çevirmen daha öncedentartışılmaktadır. Edebiyat çevirmenleri
çevirdiği bir kelimeyi tekrardan çevirme ihtiyacıçevirinin öğretilebilir olmasına rağmen sanat
duymaz. Bilgisayar destekli çeviriler çevirmeneolduğunu savunurlar. Çoğunlukla teknik çeviri,
hızlılık, verimlilik sağlar ve daha öncesindeyapan, iş ve yasal dokümanları çeviren
çevirdiği bir yazıyı tekrardan çevirmediğer çevirmenler ise zanaat olduğunu söylerler
ihtiyacını ortadan kaldırır. Ancak yine deçünkü dilbilimsel analiz ve akademik eğitim
çeviri konusunda en iyi bilgisayargerektirmektedir.
yazılımlarının sunduğu çeviriler bile yeterliPek çok tercüman durumun tercüme edilecek
olmamaktadır. Nihayetinde çeviri, en karmaşıkmetne göre değiştiğini kabul etmektedir. Basit bir
program mantığının biledoküman, örneğin proje broşürü, dil
çözümleyemeyeceği, çevirmenin inisiyatifindeöğrencilerinin yatkın olduğu tekniklerle
olan yorumlamayı gerektirir. Diller arasındakikolaylıkla çevrilebilir. Buna karşın bir gazete
farklılıklar göz önünde bulundurulduğundamakalesi, politik konuşma veya herhangi bir konuda
birebir tercüme her zaman mümkün olmayabilir.bir kitap sadece dil konusunda yetenekli olmayı ve
Tercüme bu noktada çevirmenin yorumunaaraştırma tekniklerini bilmeyi değil, konu
ihtiyaç duyar.hakkında sağlam bir bilgi birikimine sahip olmayı,
Çeviri işlemi iki aşama olarak ele alınabilir:kültürel duyarlılığı ve yazın konusunda
1.      Kaynak metnin çözümlenmesiustalığı gerektirir.
2.      Çözümlenen metnin hedef dile uygunBazı metinlerde çevirmen kelimeleri birebir
biçimde dönüştürülmesikullanarak çeviri yapmayı deneyebilir. Örneğin,
Kaynak metni tam anlamıyladini ve tarihi metinleri çeviren kimseler çoğunlukla
çözümleyebilmek için çevirmen tümkaynağa mümkün olduğunca bağlı
içeriğini bilinçli ve yöntemli biçimdekalmaya çalışırlar. Bunun için de deyimsel
yorumlamalı ve analiz etmelidir. Bu işlem, kaynak diliolmayan metinler üretmek için kasıtlı olarak
konuşanların kültürü hakkında olduğuhedef dilin sınırlarını genişletirler. Aynı
kadar grameri, anlambilimi, sözdizimi, deyimleri veşekilde bir yazınsal çevirmen de kaynak
benzeri konularda da bilgi sahibi olmayı gerektirir.metindeki kelimeleri ve ifadeleri hedef dilin kültürel
Çevirmenin metni hedef dileiçeriğine uygun biçimde tercüme edebilir ve
dönüştürebilmesi için de o dil hakkındadeyimselleştirebilir.
aynı seviyede bilgiye sahip olması gerekir.Bir terim, ne kadar bir kültüre özgü ve
Çoğunlukla çevirmenin hedef dil üzerindekianlaşılması güçse, çevirisi de o kadar
hâkimiyeti daha önemlidir. Kaynak dil için olandanbasittir. Örneğin, Avustralya'daki önemsiz
daha derin bilgiye sahip olmalıdır. Bu sebepleyerleşim birimi Euroa, Latin alfabesini kullanan tüm
çoğu çevirmen kaynak dilden anadiline çeviridillerde "Euroa" olarak aynen kullanılır ancak
yapar."Columbia"nın Kolombiya olduğunu bilmek biraz
Çeviri, doğası bakımıyla zor bir faaliyettir.daha bilgili olmayı gerektirebilir.
Çevirmenler ek olarak bu faaliyeti daha zor haleÇevirisi gerçekten zor olan kelimeler, anlamı
getiren pek çok sorunla karşı karşıyacümle ya da metine bağlı olan kısa ve
gelebilirler. Bunlar;yaygın sözcüklerdir. Örneğin İngilizcedeki
Kaynak metin ile ilgili sorunlar:"get" yükleminin Türkçede yaklaşık olarak
- Tercüme işlemi sırasında metindeon kadar karşılığı vardır. Kelimenin
yapılan değişiklikleranlamının çözümlenebilmesi için metnin ya
- Okunaksız veya zor okunan metinlerda cümlenin kalanı değerlendirilmelidir. Aynı
- Terminolojinin tutarsız kullanımıdurum "go" ve "come" gibi kelimelerin çevirisi için de
- Hatalı yazım veya hatalı basılmışgeçerlidir.
metinÇeviriler ister basit olsun ister zor mutlaka uzmanlık
- Eksik metingerektirmektedir. Günümüzde çevirmenin
- Yetersiz yazılmış metin (anlam bozukluğuyapacağı bir hata uluslar arası krizlere yol
veya anlaşılmazlık)açabildiği gibi şirketlere de ağır darbeler
- Metindeki eksik kaynaklar (örneğin çevirmeninvurabilmektedir. Bu nedenle çeviri dikkat ve özen
metinde olmayan bir fotoğraf için başlıkisteyen bir iştir. Çeviri, dilbilgisi kurallarına uygun
yazması gibi...)yapılmalıdır ve bu süreçte mesaj eksiksiz
- Kaynak metnin hedef dile daha öncedenve anlaşılır biçimde ifade edilmelidir. Kaynak ve
özgün olarak çevirisi yapılmış birhedef metinlerin uzunlukları farklılık gösterebilir.
alıntı içermesi ve özgün metnin tekrarFarklı, uzmanlık gerektiren alanlarda gerektiği
bulunamaması sebebiyle kelimesi kelimesine birzaman araştırma yapılmalı ve kelimelerin ve
çevirinin neredeyse imkânsız olmasıdeyimlerin çeviri yapılan dildeki kullanıma en
- Kaynak metinde bariz hataların bulunmasıuygun şekilde kullanıldığına dikkat edilmelidir.
(örneğin, "tarih öncesi Budist tapınakları"; tarihProfesyonel Çeviri Hizmetleri kelimeleri çevirmekten
öncesi dönemde Budizm keşfedilmemişti)daha çok sizin mesajınızı, kalitenizi, inceliğinizi
Dil Sorunları:ve dizaynınızı çevirmektir.