| Çeviri bir dildeki metnin anlamını, hedef dildeki | | | | - Diyalekt terimleri ve yeni kelimeler |
| metne aynı mesajı taşıyacak şekilde | | | | - Açıklanamayan kısaltmalar |
| yapılan iştir. Çeviri yaparken her iki dilde de göz | | | | - Kişi, kurum ve yer adları gibi bazı terimlerin |
| önüne alınması gereken ayrıntılar | | | | doğru biçimlerinin kullanılması (çoğunlukla |
| vardır; bunlar her iki dilin dilbilgisi kuralları, deyimleri, | | | | hedef dile bu terimlerin resmi kullanımı olan |
| terminolojisi gibidir. Çeviri yapma konusunda yeni olan | | | | çeviriler mevcuttur ancak kaynak metinde |
| kişiler diller arasında kelimelerin birebir | | | | bulunmadıkları takdirde bulmak zor olabilir) |
| karşılıkları olacağına inanma | | | | - Anlaşılmayan jargon |
| yanılgısına düşerler. Kelimeleri anlamak ve | | | | - Anlaşılmayan deyimler |
| hedef dile dönüştürmek için sözlük | | | | - Argo |
| kullanmanın yeterli olacağını | | | | - Kaynak metinde gereksiz tümce kullanılması |
| düşünürler ancak çeviri bundan | | | | gibi biçimsel farklılıklar |
| fazlasını gerektirir. İyi bir çeviri, dil bilmenin | | | | - Diller arasında noktalama işaretlerinin kullanım |
| haricinde bazı niteliklere sahip olmayı gerektirir. | | | | farklılıkları |
| Çevirmenin edebiyata olan yakınlığı, | | | | Diğer: |
| yorumlama yeteneği, yazın konusundaki | | | | - Uyak, cinas ve hece ölçüleri |
| yeteneği ve tecrübesi gibi... Şu anda birçok | | | | - Dilin, ses uyumu ya da uyuşmazlığı gibi zor |
| bilgisayar programının ya da google gibi arama | | | | fark edilebilen ancak önemli olan özellikleri |
| motorlarının sunduğu bilgisayar destekli | | | | - Oldukça spesifik kültürel nitelikler |
| çeviriler vardır ama geleneksel olarak çeviri insan | | | | - Mizah |
| etkinliğidir. Bilgisayar destekli çeviri programlarında | | | | - Bir kültürde yaygın olarak bilinen ancak |
| çevirmen daha önceden yapmış olduğu | | | | diğer bir kültürden uzman olmayan bir kişinin |
| çevirileri veritabanına (database) ekler, aynı | | | | bilemeyeceği terimler. Bu tür terimler genellikle ek |
| konuda sonraki zamanlarda çeviri yapması halinde | | | | olarak açıklama gerektirir |
| önceki çevirileri veritabanından çağrılır | | | | Çevirinin bir sanat mı yoksa zanaat mı olduğu |
| ve bu şekilde çevirmen daha önceden | | | | tartışılmaktadır. Edebiyat çevirmenleri |
| çevirdiği bir kelimeyi tekrardan çevirme ihtiyacı | | | | çevirinin öğretilebilir olmasına rağmen sanat |
| duymaz. Bilgisayar destekli çeviriler çevirmene | | | | olduğunu savunurlar. Çoğunlukla teknik çeviri, |
| hızlılık, verimlilik sağlar ve daha öncesinde | | | | yapan, iş ve yasal dokümanları çeviren |
| çevirdiği bir yazıyı tekrardan çevirme | | | | diğer çevirmenler ise zanaat olduğunu söylerler |
| ihtiyacını ortadan kaldırır. Ancak yine de | | | | çünkü dilbilimsel analiz ve akademik eğitim |
| çeviri konusunda en iyi bilgisayar | | | | gerektirmektedir. |
| yazılımlarının sunduğu çeviriler bile yeterli | | | | Pek çok tercüman durumun tercüme edilecek |
| olmamaktadır. Nihayetinde çeviri, en karmaşık | | | | metne göre değiştiğini kabul etmektedir. Basit bir |
| program mantığının bile | | | | doküman, örneğin proje broşürü, dil |
| çözümleyemeyeceği, çevirmenin inisiyatifinde | | | | öğrencilerinin yatkın olduğu tekniklerle |
| olan yorumlamayı gerektirir. Diller arasındaki | | | | kolaylıkla çevrilebilir. Buna karşın bir gazete |
| farklılıklar göz önünde bulundurulduğunda | | | | makalesi, politik konuşma veya herhangi bir konuda |
| birebir tercüme her zaman mümkün olmayabilir. | | | | bir kitap sadece dil konusunda yetenekli olmayı ve |
| Tercüme bu noktada çevirmenin yorumuna | | | | araştırma tekniklerini bilmeyi değil, konu |
| ihtiyaç duyar. | | | | hakkında sağlam bir bilgi birikimine sahip olmayı, |
| Çeviri işlemi iki aşama olarak ele alınabilir: | | | | kültürel duyarlılığı ve yazın konusunda |
| 1. Kaynak metnin çözümlenmesi | | | | ustalığı gerektirir. |
| 2. Çözümlenen metnin hedef dile uygun | | | | Bazı metinlerde çevirmen kelimeleri birebir |
| biçimde dönüştürülmesi | | | | kullanarak çeviri yapmayı deneyebilir. Örneğin, |
| Kaynak metni tam anlamıyla | | | | dini ve tarihi metinleri çeviren kimseler çoğunlukla |
| çözümleyebilmek için çevirmen tüm | | | | kaynağa mümkün olduğunca bağlı |
| içeriğini bilinçli ve yöntemli biçimde | | | | kalmaya çalışırlar. Bunun için de deyimsel |
| yorumlamalı ve analiz etmelidir. Bu işlem, kaynak dili | | | | olmayan metinler üretmek için kasıtlı olarak |
| konuşanların kültürü hakkında olduğu | | | | hedef dilin sınırlarını genişletirler. Aynı |
| kadar grameri, anlambilimi, sözdizimi, deyimleri ve | | | | şekilde bir yazınsal çevirmen de kaynak |
| benzeri konularda da bilgi sahibi olmayı gerektirir. | | | | metindeki kelimeleri ve ifadeleri hedef dilin kültürel |
| Çevirmenin metni hedef dile | | | | içeriğine uygun biçimde tercüme edebilir ve |
| dönüştürebilmesi için de o dil hakkında | | | | deyimselleştirebilir. |
| aynı seviyede bilgiye sahip olması gerekir. | | | | Bir terim, ne kadar bir kültüre özgü ve |
| Çoğunlukla çevirmenin hedef dil üzerindeki | | | | anlaşılması güçse, çevirisi de o kadar |
| hâkimiyeti daha önemlidir. Kaynak dil için olandan | | | | basittir. Örneğin, Avustralya'daki önemsiz |
| daha derin bilgiye sahip olmalıdır. Bu sebeple | | | | yerleşim birimi Euroa, Latin alfabesini kullanan tüm |
| çoğu çevirmen kaynak dilden anadiline çeviri | | | | dillerde "Euroa" olarak aynen kullanılır ancak |
| yapar. | | | | "Columbia"nın Kolombiya olduğunu bilmek biraz |
| Çeviri, doğası bakımıyla zor bir faaliyettir. | | | | daha bilgili olmayı gerektirebilir. |
| Çevirmenler ek olarak bu faaliyeti daha zor hale | | | | Çevirisi gerçekten zor olan kelimeler, anlamı |
| getiren pek çok sorunla karşı karşıya | | | | cümle ya da metine bağlı olan kısa ve |
| gelebilirler. Bunlar; | | | | yaygın sözcüklerdir. Örneğin İngilizcedeki |
| Kaynak metin ile ilgili sorunlar: | | | | "get" yükleminin Türkçede yaklaşık olarak |
| - Tercüme işlemi sırasında metinde | | | | on kadar karşılığı vardır. Kelimenin |
| yapılan değişiklikler | | | | anlamının çözümlenebilmesi için metnin ya |
| - Okunaksız veya zor okunan metinler | | | | da cümlenin kalanı değerlendirilmelidir. Aynı |
| - Terminolojinin tutarsız kullanımı | | | | durum "go" ve "come" gibi kelimelerin çevirisi için de |
| - Hatalı yazım veya hatalı basılmış | | | | geçerlidir. |
| metin | | | | Çeviriler ister basit olsun ister zor mutlaka uzmanlık |
| - Eksik metin | | | | gerektirmektedir. Günümüzde çevirmenin |
| - Yetersiz yazılmış metin (anlam bozukluğu | | | | yapacağı bir hata uluslar arası krizlere yol |
| veya anlaşılmazlık) | | | | açabildiği gibi şirketlere de ağır darbeler |
| - Metindeki eksik kaynaklar (örneğin çevirmenin | | | | vurabilmektedir. Bu nedenle çeviri dikkat ve özen |
| metinde olmayan bir fotoğraf için başlık | | | | isteyen bir iştir. Çeviri, dilbilgisi kurallarına uygun |
| yazması gibi...) | | | | yapılmalıdır ve bu süreçte mesaj eksiksiz |
| - Kaynak metnin hedef dile daha önceden | | | | ve anlaşılır biçimde ifade edilmelidir. Kaynak ve |
| özgün olarak çevirisi yapılmış bir | | | | hedef metinlerin uzunlukları farklılık gösterebilir. |
| alıntı içermesi ve özgün metnin tekrar | | | | Farklı, uzmanlık gerektiren alanlarda gerektiği |
| bulunamaması sebebiyle kelimesi kelimesine bir | | | | zaman araştırma yapılmalı ve kelimelerin ve |
| çevirinin neredeyse imkânsız olması | | | | deyimlerin çeviri yapılan dildeki kullanıma en |
| - Kaynak metinde bariz hataların bulunması | | | | uygun şekilde kullanıldığına dikkat edilmelidir. |
| (örneğin, "tarih öncesi Budist tapınakları"; tarih | | | | Profesyonel Çeviri Hizmetleri kelimeleri çevirmekten |
| öncesi dönemde Budizm keşfedilmemişti) | | | | daha çok sizin mesajınızı, kalitenizi, inceliğinizi |
| Dil Sorunları: | | | | ve dizaynınızı çevirmektir. |